Homer translations

>favorite translation of the Iliad
>favorite translation of the Odyssey

Thalidomide Vintage Ad Shirt $22.14

CRIME Shirt $21.68

Thalidomide Vintage Ad Shirt $22.14

  1. 3 weeks ago
    Anonymous

    >Favorite
    Pope
    >Best
    Lattimore

    • 3 weeks ago
      Anonynous

      Why is your favorite different than your opinion of which is best?

      • 3 weeks ago
        Anonymous

        Not him but Pope is great to read, though not that true to the original work. He only did the Illiad though, his Odyssey is ghostwritten

    • 3 weeks ago
      Anonymous

      For both works? There's Pope's Odyssey?

      • 3 weeks ago
        Anonymous

        >There's Pope's Odyssey?
        Kind of.
        >Encouraged by the success of the Iliad, Bernard Lintot published Pope's five-volume translation of Homer's Odyssey in 1725–1726. For this Pope collaborated with William Broome and Elijah Fenton: Broome translated eight books (2, 6, 8, 11, 12, 16, 18, 23), Fenton four (1, 4, 19, 20) and Pope the remaining 12. Broome provided the annotations.

  2. 3 weeks ago
    Anonymous

    Butler

  3. 3 weeks ago
    Anonymous

    >Chapman
    >Chapman

  4. 3 weeks ago
    Anonymous

    >Hobbes'

  5. 3 weeks ago
    Anonymous

    Fitzgerald

  6. 3 weeks ago
    Anonymous

    Where's the image that compares all the translations and has her's next to an ebonics translation of the future?

    • 3 weeks ago
      Anonymous
  7. 3 weeks ago
    Anonymous
  8. 3 weeks ago
    Anonymous

    >favorite translation of the Iliad
    I've only Read Ian Johnston and I thought it was good.
    I'm also interested in reading the Odyssey as well as all Greek mythology but I don't know where to start.
    Looking online for the best Odyssey translations I found out about a woman who translated the poem and has it start with a reference to Odysseus as a complex man which I liked more than the others but there was some talk about women in the Odyssey and woke issues so I really don't know what's the best translation.

    • 3 weeks ago
      Anonymous

      Really? You liked:
      >complicated man (Emily Wilson)
      More than:
      >that man skilled in all ways of contending (Fitzgerald)
      >the man of many ways (Lattimore)
      >the man of twists and turns (gayles)
      >the man for wisdom’s various arts renown’d (Pope)
      >the man of many wiles (Mandelbaum)

      • 3 weeks ago
        Anonymous

        Yes, because it goes straight to the point in simple terms. Only Pope seems better for poetical reasons.

        • 3 weeks ago
          Anonymous

          Also I unironically like more the Wilson's verses here, at least the first half.

          https://i.imgur.com/4U8rdjX.png

          I also like he she tries to dechristianization it.

          https://i.imgur.com/VeWDErZ.png

          And here I want to know the context.

          • 3 weeks ago
            Anonymous

            >I also like he she tries to dechristianization it.
            Lmao I don't know how I typed this

      • 3 weeks ago
        Anonymous

        gayles and Pope capture the spirit of what it means the most.

    • 3 weeks ago
      Anonymous

      I have read it in my own language.

      Also I unironically like more the Wilson's verses here, at least the first half. [...]
      I also like he she tries to dechristianization it.

      [...]
      And here I want to know the context.

      You are trolling?
      I'm an ESL and even I can recognize the Lattimore translation has higher quality.
      Wouldn't it be better for you to read a prose translation?

      • 3 weeks ago
        Anonymous

        She's not trolling, she just has shit taste. Many such cases.

  9. 3 weeks ago
    Anonymous

    I've only read Lattimore, but I'm working on learning Ancient Greek now.

  10. 3 weeks ago
    Anonymous

    Peter Green

  11. 3 weeks ago
    Anonymous

    >translation
    Ἄγγλε πέπον ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων

Your email address will not be published. Required fields are marked *