If you don't know Italian, you are reading Italo Calvino in French instead of English, right? Reading English translations of Italian is just fricking stupid.
![]() Ape Out Shirt $21.68 |
![]() UFOs Are A Psyop Shirt $21.68 |
![]() Ape Out Shirt $21.68 |
If you don't know Italian, you are reading Italo Calvino in French instead of English, right? Reading English translations of Italian is just fricking stupid.
![]() Ape Out Shirt $21.68 |
![]() UFOs Are A Psyop Shirt $21.68 |
![]() Ape Out Shirt $21.68 |
hijacking this thread to say Invisible Cities is a masterpiece but the rest of Calvino's work is eh (haven't read Winter's Night etc etc tho)
Is there anything more pleb than reading books in the original language?
>jealous monoglots can only read books in the original language
>patrician polyglots like myself can read the works of Goethe in French, the masterpieces of Proust in the superior Russian, Chinese and Japanese works in the opposite language, etc., opening up new vistas of interpretation and understanding
I tried reading a book in the original language once, just to see what it's like being a pleb, and it was a suffocating and nauseous experience. I pity those for whom there is no other option.
I'm reading it in Spanish, which seems closer to Italian.
Do you think that's worth it?
I've been learning French for a while and one of my key impetuses for language learning was reading Umberto Eco
I figure that Italian would probably be worth learning assuming that it'd very easy for me learn
I'd also want to read
>Ludovico Ariosto
>Italo Calvino
>D'Annunzio
>Buzzati
There's absolutely no way English translations of Italian works are superior to the French translations. That being said, Spanish translations are obviously superior to French translations.
If you want to learn Italian, then learn it. But if you don't but know another romance language, get the romance translation over the English translation.
Italian is a ridiculous sounding language. I refuse to learn it on principle
I'm reading it in the Haitian creole, which is not
superior to the original tongue Italian, and is not
superior to the Spanish translation, but is
superior to the French translation and to the
English translation. I am a special little
snowflake. How could I not be reading Invisible
Cities in Bahasa Melayu? I am reading Invisible
Cities in the tongue of the Malaysian language,
and that is superior to the English translation
but not to the German translation. You see, I
never got the opportunity to learn the Spanish
language in Sixth Form like the others on IQfy
did. I count it as a grievous injury that I never
got to learn the Spanish Castillian language like
all my friends and, yes, literary rivals on IQfy did.
Because I did not learn Spanish I cannot read
Invisible Cities in the penultimately superior
language for reading Invisible Cities. Aaah!
What a sad state to be in... I am reading
Invisible Cities in Bahasa Indonesia.
Woe
One of my favorite books. Still very grateful to my teacher for choosing this one during lesson.I bought it again many years later to read something on the train commute and finished it in a couple days.
How did you not burst out laughing on your commute?
Ma Italiano è così brutto che non ho mai una voglia di sapere questa lingua.
>lino
>ssimo
>ne
>chi
>gli
Brutte parole e brutte suoni.
Basta!
-ssimo is kino
-errimo mogs
The English language is literally worse than vomit, we all use it just because burgers had a big army and won WWII. This will soon change.
Easy on your ambition, Rahjesh.
I'm Italian.
So, brown. Got it.
Cope
That’s because Italian itself is stupid and really just boneless Latin.
William Weaver is one of the great translators and was friends with Calvino. Together they created really wonderful works in English. I'm sceptical that whoever translated the French was as talented or intimate
>I'm sceptical about the fact that French is closer to Italian than English
Did it ever occur to you that the English translator needed a relationship with the Italian author because of how far apart English and Italian are as languages?
The French translation is translated by Roland Stragliati.
>Stragliati
No doubt Stragliati is a more talented Italian translator than William Weaver ever could be.
I will never read translations. I am learning Chinese for this reason
Thank god this thread appeared, I need emergency support from any italianons. It's a matter of LIFE OR DEATH. You will be a hero if you help me solve this riddle.
What is this woman from some porno I found saying?
https://vocaroo.com/1P2UB5RgDuUN
Doesn't sound italian to me, maybe it's just too mumbled, anyway I don't get what she is saying
It is very mumbled, I think the first part is just "ahi," and she's saying something like "well, actually ..." and clarifying something else she just said, if that helps
I thought I heard quando in there
It's far too embarrassing
>It's far too embarrassing
you are on the one of the least frequented boards of an anonymous forum, come on
post the link to the porno
I've read Le Baron Perché but it was not that good, even a bit meh. What's a better Calvino book?
As the OP, I can recommend this one. It's "bust-a-gut" hilarious. I've never read the Jeeves and Wooster novels, but I imagine it's somewhat like that, except Marcovaldo is a unskilled laborer. It's like someone took the characters from all the neo-realist Italian films (e.g. Bicycle Thieves) and turned them into Charlie Chaplin comedies. Marcovaldo is fricking hilarious. The dude gets up to the craziest fricking antics.
In one story it's a hot summer night and the Marcovaldo's family wakes up to the sounds of a herd of cows passing through the city overnight to head to the mountains to pasture. They all get out of bed to see the event, and one of Marcovaldo's son's enamored by the idea of going to greener pastures follows the cow herd and the herders. He slips away unnoticed and Marcovaldo doesn't notice until he gets home. Marcovaldo goes all over the city following countless cow herds to find his son but never does. He reports his son missing to the police and the police officer says, "Lucky bastard! Just think, he gets to go up into the mountain air out of the city and laze around all day with the cows!" Marcovaldo and his family accept this and await for his return when the cows will finish pasturing in the mountains. The whole time the family is jealous of him because he's getting an awesome vacation in the mountains where he gets to laze around under the maples all day, enjoy the views, and drink lots of fresh milk. The summer ends and the cow herds pass back through. The family waits with anticipation. As the cow herd passes by they see their son passed out, riding on the back of a cow. They pluck him off the cow and ask him how it was, if it was fun, and if it was as great as they imagined. The son immediately starts cursing and said he was worked harder than a Black person (actual quote). He woke up early and had shovel shit, and hay, spent all day milking cows, and transporting kegs of milk. He never had time to relax or enjoy the mountain air because he was worked harder than a dog. And worst of all, since he wasn't contracted for the work, he hardly received any compensation other than room and board.
The whole book is hilarious like that. Where Marcovaldo has these grand ideals, plans, or hijinks with a countryside flair, and then when he enacts those plans, reality hits, and it's often times not as great as the thought it would be.