Chinese Classics

I'm looking for the best unabridged translations of the Chinese Classics, Water Margin and the Three Kingdoms especially.

The Kind of Tired That Sleep Won’t Fix Shirt $21.68

Ape Out Shirt $21.68

The Kind of Tired That Sleep Won’t Fix Shirt $21.68

  1. 11 months ago
    Anonymous

    how come Europe has thousands of classics, but China only has a handful?

    • 11 months ago
      Anonymous

      I am pretty sure past rulers destroyed a lot of them

    • 11 months ago
      Anonymous

      There is an insane amount of untranslated Chinese literature.

      • 11 months ago
        Anonymous

        have they not been translated because they're just boring/bad?

        • 11 months ago
          Anonymous

          China has loads of texts, probably preserving more Classical texts compared to any other civilization, but you have to be an autistic Classical Chinese Scholar to study them and get access to them:

          https://en.m.wikipedia.org/wiki/Siku_Quanshu

          There's just too much that's lost in translation, everything from the structure of the poem, to the interplay between tones (see https://baike.baidu.com/item/%E6%A0%BC%E5%BE%8B%E8%AF%97/90168, don't know what the term is in English), and the beauty of the language itself. With Chinese being such a context-dependent language, tense, subject, and even object, can often be omitted, giving it a quality of vagueness which gives the language a naturally poetic feel. Not to mention that you would never be able to discern, from translations, that most Chinese poetry, with the exception of modern poetry (which is dogshit), is written in Classical Chinese (文言文) - a now anachronistic form of written Chinese that is distinct from modern written vernacular Chinese (白话文). I'll use (arguably) the most famous Chinese poem as an example.

          Classical Chinese:
          床前明月光
          疑是地上霜
          举头望明月
          低头思故乡

          Direct Translation:
          Bed front bright moon light
          Suspect it's floor ontop frost
          Raise head gaze bright moon
          Lower head think native home

          "Proper" Translation:
          Moonlight before my bed
          I suspect it could perhaps be frost
          Looking up, I gaze at the moon
          Looking down, I think of my home

          In the original, each line of the poem consists of five characters and each character is one syllable. This is a form of poetry known as Wujue (五绝). In translation, this five syllable structure is clearly lost and, consequently, also its tonal contour. I could say more, but I'll just let you see the difference yourself.

          • 11 months ago
            Anonymous

            Really interesting read and example. Thanks anonymous poster you made a meaningful contribution to this board.

          • 11 months ago
            Anonymous

            why the frick did you use simplified characters?

    • 11 months ago
      Anonymous

      Traditionally, Chinese considered novel writing to be an inferior form of art. Only losers who couldn't be an official wrote novel as a way to shitpost about the society and government etc. Any highbrow intellectual or reputable scholar either engaged in philosophical debates or poetry. That's why there are tons of poems & philosophical commentaries, but so few novels. It's really only until DotRC that novel became a bit more respectable, but that's mostly the effort of early 20th century scholars who wanted to push for a literary westernization as part of a scheme to increase literacy rate.

    • 11 months ago
      Anonymous

      China has loads of texts, probably preserving more Classical texts compared to any other civilization, but you have to be an autistic Classical Chinese Scholar to study them and get access to them:

      https://en.m.wikipedia.org/wiki/Siku_Quanshu

    • 11 months ago
      Anonymous

      idk

    • 11 months ago
      Anonymous

      There is an insane amount of untranslated Chinese literature.

      Traditionally, Chinese considered novel writing to be an inferior form of art. Only losers who couldn't be an official wrote novel as a way to shitpost about the society and government etc. Any highbrow intellectual or reputable scholar either engaged in philosophical debates or poetry. That's why there are tons of poems & philosophical commentaries, but so few novels. It's really only until DotRC that novel became a bit more respectable, but that's mostly the effort of early 20th century scholars who wanted to push for a literary westernization as part of a scheme to increase literacy rate.

      China has loads of texts, probably preserving more Classical texts compared to any other civilization, but you have to be an autistic Classical Chinese Scholar to study them and get access to them:

      https://en.m.wikipedia.org/wiki/Siku_Quanshu

      I'm learning Japanese, but I'm interested in Clasical Chinese literature. Does Kanbun allow me to use Japanese to read Chinese?

      • 11 months ago
        Anonymous

        Kanbun mostly just helps you rearranges sentences into Japanese word order.
        Since Chinese and English word order are pretty similar, it's not really needed.
        The main obstacle is just learning all the extra kanji that don't exist in Japanese, but Chinese kanji are easier because they only have one reading.

        Lots of shit only has a translation from the 19th or early 20th century
        It's insane

        Why is this? Did the CCP not let Western scholars access texts, or did interest in China just fall off suddenly?

  2. 11 months ago
    Anonymous

    check out the Robert Moss translation of Three Kingdoms

  3. 11 months ago
    Anonymous

    idk man I grabbed a penguin copy of Dream of the Red Chamber off the shelf at the library and it was absolutely impenetrable

    • 11 months ago
      Anonymous

      Dude, its literally War and Peace, just rich folk hanging out having poetry contests and shit, maximum comfy books.

      • 11 months ago
        Anonymous

        yes I'm sure but between the antiquated language, awkward sentence structure in translation it's just too much to overcome for a passing curiosity. Just keeping straight the spaghetti bowl of proper nouns and names in Chinese is daunting tbh

        • 11 months ago
          Anonymous

          Fair enough, if you've ever got the ambition though its a great read. The names didnt really bother me too much, I have more trouble with names in Russian novels though. Vol 4 and 5 do have a quality dip, because the author died and someone else finished off his notes I think. Good stuff tho.

  4. 11 months ago
    Anonymous

    James Legge for the Four Books. If you can get one with the commentary, he breaks down some of the key characters and traces their root meanings. Chinese University of Hong Kong Press also publishes a great series of bilingual editions.

    • 11 months ago
      Anonymous

      Thanks

  5. 11 months ago
    Anonymous

    Lots of shit only has a translation from the 19th or early 20th century
    It's insane

Your email address will not be published. Required fields are marked *