people continue to spew this quote without context.
The first time he read Don quijote was in english, and then when he read it in spanish he thought it was a bad translation of the english version.
It's not a general statement about translations, it's not a general statement about languages. It's a statement about one specific book.
> The first time he read Don quijote was in english, and then when he read it in spanish he thought it was a bad translation of the english version.
That was clearly a joke. He later said he couldn’t imagine DQ in any other language but Spanish, especially the famous beginning
If you read the original you haven't really read the book either. You will NEVER be able to read the book with the author's eyes to understand the full weight of his words. You will ALWAYS be scrambling in the dark for ad hoc meaning.
Obviously
>The translation is superior to the original
Borges
people continue to spew this quote without context.
The first time he read Don quijote was in english, and then when he read it in spanish he thought it was a bad translation of the english version.
It's not a general statement about translations, it's not a general statement about languages. It's a statement about one specific book.
Cry more, moronic redditor
t. fat monolingual
We don’t sign our posts here. I am Czech. I am relatively fluent in Italian, German, and Polish. You?
> The first time he read Don quijote was in english, and then when he read it in spanish he thought it was a bad translation of the english version.
That was clearly a joke. He later said he couldn’t imagine DQ in any other language but Spanish, especially the famous beginning
>Bolaño, Garcia Marquez
I'm starting to see a pattern here
Bolaño never said that
Yes, I'll just teach myself rudimentary ancient Greek so I can barely understand what I'm reading
You don‘t have to assume that you would half-ass it.
What makes you think I wouldn't, you presumptuous wee gobshite?
No, but I have read A book, so it’s still a worthwhile endeavor.
It's not that serious. Translations are fine.
But how do we know which is the original? Perhaps Dostoevsky is merely a translation of Constance Garnett
If you read the original you haven't really read the book either. You will NEVER be able to read the book with the author's eyes to understand the full weight of his words. You will ALWAYS be scrambling in the dark for ad hoc meaning.
the author is dead sweety
I've read the book by proxy.