I'll start with germany:
>Im Führerbunker brennt noch Licht.
"In the leaders bunker the light still shines."
Meaning: The one calling the shots doesn't yet think it's time to quit.
Example: Baby is hyped playing with his new toy. Mother is sleepy, both parents are exhausted. Father trying to tell mother that baby doesn't even think about going to bed: "Im Bunker brennt noch Licht, Schatz."
>Ich hab noch Wurst im Auto.
"I have sausages in the car."
Meaning: An humouros excuse to leave early (due to the perishable nature of raw sausages).
Example: You're at a lame party and a fat uggo chick wants to talk to you. You say: Tut mir Leid, ich kann nicht bleiben, hab noch Wurt im Auto." (Sorry, i can't stay, I have sausages in my car.) and leave.
Give me your best.
It's All Fucked Shirt $22.14 |
Ha, I don't know either of those two phrases. Is it very local? In which Bundesland do you live?
I don't know if it's a regional thing, but might very well be. I'm from NRW/ Pott.
Never heard them here in Hessen. But I like the first one. Can't remember some local ones right now,.
Me neither, but if I'd bet a dollar they're from some ossi shithole.
I got them from studying in Düsseldorf while now living in Dortmund. All you Bambus-Björns need to get a social life.
Are you swabian? You sound like one of those morons.
>t. fat uggo chick
Maybe hang a Kotlett around your neck next time?
Okay zoomer. Go back to BaWü when youre done being a retail monkey in Berlin and Vienna.
I'm from Dortmund, Kevin.
>all hat, no cattle
>self explanitory
Mind still explaining it? I don't get the connection between a hat and a cow. Either way, great contributions.
My apologies Selim.
Comes from people wearing cowboy hats as fashion, but are not cowboys, i.e., pretentious, phony, a poser.
Description of a person that is all talk and no substance; full of big talk but lacking action; a person who cannot back up his/her words; a fake; a pretender.
Ah, I suspected as much but I thought that would have been too stereotypical. kek. Makes it even more fitting as a description.
another one that comes to mind is
>sweating like a prostitute in church
mostly just said to be funny but I reckon it can also mean you are nervous or anxious
>sweating like a prostitute in church
top kek
I love how through this kind of humour and phrases you can basically pinpoint a communities most essential views of the world. Do you know if there is a book on that topic in english? I have multiple explaining different, even "extinct" ones from germany and from latin. Would make a great addition.
One of my personal favorites from "Sprichwörter des alten Roms":
>Infelix, cui omnia licent
Unhappy those which are free to do everything
kek
Dummheit frisst, Intelligenz säuft
>stupidity gorges, intelligence guzzles
The more you think about it, the more it reflects reality.
Things my 65 year old Denton county cross country coach would say. pic related is basically him
>Does a one legged duck swim in circles?
basically means the same thing as does a bear shit in the woods.
>dont squat on your spurs
think before acting
>That dog dont hunt
used to describe an idea that wont work. a prediction of failure
>all hat, no cattle
self explanitory
I love these dry laconic Texan sayings. (You meet them quite often in Cormac McCarthy.) A few examples:
— "He couldn't pour piss out of a boot with the instructions on the heel."
— "If that's not a lie it'll do until a lie comes along."
— "It's not a lie but it's as close as you can get to one without falling in."
— "People in hell want ice-water."
>"People in hell want ice-water."
one of my dad's favorites. He also liked:
"He can't tell duck-shit from apple-butter."
>Beat like a rented mule
To work or abuse mercilessly.
>as useless as breasts on a bull
Never heard of it.
>small like a farted barge near such a large kodiak bear
I live inside inside my own gnostic stubblebine aneurysms
"if it was a snake it would have bit me."
>I overlooked something obvious, I should have been paying closer attention
I believe this originated from Texas but I learned it from a movie
"Right. Kick her in the guts Trev." - To get things started/Let's begin.
"Rattle your dags." - Hurry up.
Where are you from?
A British Dominion within Her Majesty's Empire.
How cute, kiwi c**t!
Not really any sayings but potholes and Handels ice cream come to mind
We also say Wursh for Wash and Ruhf for Roof
>Tirar o cavalinho da chuva
Translates to "take your horse out of the rain" and means to give up hoping for something because it will not happen
>Amigo da onça
Translates to "friend of the jaguar", it's the person who you thought to be your friend actually betrays you
Nice, very very nice. Especially as it's so rare to get to know those non-anglo ones.
>Cada macaco no seu galho
Translates to "every monkey on it's branch" and means that you should only worry about your own problems
>Mala sem alça
Translates to "suitcase without a handle" and means a type of very annoying person that shows up to places without being invited
Nutzlos wie die Hoden vom Papst
Useless as the testicles from the pope
>a man's not a camel
as in, he gets thirsty, needs an alcoholic beverage or some snatch,etc
"She'll be right"
Australian for the problem will solve itself.
>"I have sausages in the car."
>Meaning: An humouros excuse to leave early (due to the perishable nature of raw sausages).
On this board we say: "I have to return some videotapes". [Has any anon tried this one IRL?]
Considering how most zoomies don't even know what a tape is anymore, I somehow doubt that they'll get it.
German phrases annoy me, because most of them are so unromantic.
>"Sein Senf dazugeben"
"Add his mustard"
Meaning: the act of always saying their opinions or thoughts on a matter, regardless if they're relevant or appreciated.
Comes from: when mustard was still a fancy spice, chefs wanting to stand out used to add it to every dish, regardless if it even would taste good.
>"Blau machen"
"Make blue"
Meaning: Skipping out on work/school and/or getting drunk.
Example: Johnny is making Blue today and tomorrow.
Comes from: the dye business. Blue dye used to take the longest to make, and involved a lot of long stretches of waiting. During that time there wasn't much to do- so the workers would lounge around and drink.
But some German compound nouns are great. e.g.
— Backpfeifengesicht = "face that should be slapped"
— Drachenfutter = "dragon-fodder" = gift to placate your wife after you've made her angry
I had a go at inventing some of these. e.g.
— Rolltreppenichtstehe = "escalator-not-stand", = someone who walks on an escalator, i.e. a bustling, go-getting type
Yeah, but they still sound goofy. It's really frustrating trying to write seriously, when a surprising amount of the language is goofy shit.
>unromantic
German is a weapon but we have those which are more sentimental, like:
>Wie in Fels in der Brandung.
"Like a rock in the face of a surge of waves."
Meaning: Strong and unswerving. Mainly used to describe a loved one giving you strength in times of despair.
Example: Anon cuddling his dakimakura and tenderly telling it "Was würde ich nur ohne dich machen, du bist mein Fels in der Brandung." (What would I do without you, you're my rock in the sea).
>alte Liebe rostet nicht
"old love doesn't rust"
Meaning: if your love has withstood the test of time it is unlikely to wither away. From the latin: Vetus amor non sentit rubiginem
Example: Said when seeing an elderly couple or when describing highschool sweet hearts.
>nur von Luft und Liebe leben
"to only live off air and love
Meaning: self explanatory, a love which minds no financal restrictions to th point of starvation
Example: Usually used in the negative, that kids for example can't live off air and love alone and that their parents need to have some financial security
But than again, we have stuff like Schiller:
>Drum prüfe, wer sich ewig bindet,
Ob sich das Herz zum Herzen findet!
Der Wahn ist kurz, die Reu ist lang.
"Therefore examine,
who himself eternally,
whether the hearts finds another!
As a craze is short, remorse long."
I have a whole doorstopper with such quotes from german sources, so it's not that rare tho not often used. Usually only as "Drum prüfe wer sich ewig bindet" (Therefore examine, who bind himself eternally.
I didn't mean romantic in the "love" sense, but in the literary sense.
Like, instead of "two birds with one stone" which can still be used in an aesthetic was, German has "Zwei Fliegen mit einer Klappe" which is just a lot more vulgar and gross. I don't want to think of crushed fly guts, and I don't want to put it into my writing, or speech.
You might want to check out the wiki as an intro as well as get a copy of "Redewendungen des alten Rom". Most of those have similar representations in german and are quoted under the latin ones. Worth checking out, especially as it's a 19th century reprint, so the vulgar stuff hasn't found its place there.
But than we have
>lieber einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach
It might be that you simply try to find german ones for those you know from english, instead of taking the german ones available, as most arent that bad. Also keep in mind that just like with Schiller,
>zwei Fliegen mit einer Klappe
is simply taken from a "das tapfere Schneiderlein" and not just made up to be gross.
Wiki:
https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_Redewendungen
ok, I'll check it out, thanks