Once and for all, what's the best translation?

P&V, Garnett, Avsey or McDuff ?

POSIWID: The Purpose Of A System Is What It Does Shirt $21.68

The Kind of Tired That Sleep Won’t Fix Shirt $21.68

POSIWID: The Purpose Of A System Is What It Does Shirt $21.68

  1. 8 months ago
    Anonymous

    Strether or McGuigan. Both have their own peculiar weaknesses, though.

  2. 8 months ago
    Anonymous
    • 8 months ago
      Anonymous

      Nuke Korea.

      • 8 months ago
        Anonymous

        it's pretty nice tho

  3. 8 months ago
    Anonymous

    It just doesn't really work in English, seek a Spanish or a French translation if you can.

  4. 8 months ago
    Anonymous

    The one that translates the title correctly into English

    • 8 months ago
      Anonymous

      Avsey.

    • 8 months ago
      Anonymous

      yep
      will piss me off forever that the book is known as "the brothers karamazov" in english instead of "the karamazov brothers." nobody fricking says "the brothers mario"

      • 8 months ago
        Anonymous

        But they do say, "The Brothers Grimm."

  5. 8 months ago
    Anonymous

    This book hasn't even begun, Nihil was unbound and I don't think anyone cares...

  6. 8 months ago
    Anonymous

    Garnett is the most literal.

  7. 8 months ago
    Anonymous

    There has never been a need for additional translations past Garnett.

  8. 8 months ago
    Anonymous

    Katz.

  9. 8 months ago
    Anonymous

    This is by far P&V's worst translation (in general their Dostoevsky is weak, their Tostoy and Bulgakov are phenomenal, however). McDuff is really nice and recently Katz published his; I haven't read it but his crime and Punishment was really good, only other translator that compared was Ready. Garnett is extremely overrated.

    • 8 months ago
      Anonymous

      Im convinced no one actually understands P&Vs translation lolz.
      Dostoy in his native Russian is a notoriously brutish and unpretty writer. McDuff and and Avsey especially Avsey try to make him so. Garnett just doesnt understand his syntax or his satire well enough to make a good translation
      P&V far and away most accurately capture Dostoy’s clunky style and more than anything they are the only translations Ive read that accurately convey his humour.
      Odd you praise their Tolstoy but criticize their Dostoy, when hands down their Dostoy is the most accurate for any book but their Tolstoy is debatable. Personally I preferred Anthony Birdges W&P though their AK is good
      >t. second gen Russian immigrant with grandma who taught Russian literature in both Petersburg and the UK. When P&Vs BK came out in the 90s she told our family that finally English readers could understand the true Dostoyevsky

      • 8 months ago
        Anonymous

        Didn't we have this debate when Katz was cracked & P&V completely btfo'd Katz.

        Though, I still prefer Maude for Tolstoy

  10. 8 months ago
    Anonymous

    I’m sure the archives might help

  11. 8 months ago
    Anonymous

    Can anyone tell me how the translation by Constance Garnett compares to others? Is there any significant difference in reading experience? The "She/He ejaculated.." always get me lol.

    • 8 months ago
      Anonymous

      This has been answered in another thread, kindly ignore, thanks.

Your email address will not be published. Required fields are marked *